Как просто подобрать нужный перевод
Куда нужно обращаться, если необходимо перевести книгу или какой-либо документ, заказать переводчика на какое-либо шоу или конференцию? Прежде всего, в специальные бюро. Много агентств предлагает свои услуги, но всегда нужно быть уверенным в том, что Ваш заказ выполнят качественно и на высшем уровне. О современных услугах мы узнали в бюро переводов «Шамс» — которые ставят на первое место выполнение заказов надёжно, оперативно и качественно.
Письменный перевод
Вид письменного перевода зависит от тематики текста. Ведь она определяет лексику, с которой будет работать переводчик.
Можно условно выделить три типа текстов для такой работы:
- Обычный текст. Подразумевает собой разговорную или литературную лексику, без специализированных терминов и с минимумом художественных тропов и фигур;
- Специализированный: имеет профессиональную направленность, насыщен терминами и реалиями той или иной сферы деятельности. Чаще всего это тексты на юридическую, экономическую, медицинскую, техническую темы. Для их перевода мало знать язык, необходимо быть знакомым с соответствующей отраслью.
- Художественный: текст художественного произведения. Пресыщен художественными приемами, тропами, фигурами. Для его перевода требуется творческий подход, переводчик должен передать мысль автора, при этом оставив книгу такой же захватывающей и интересной.
Устный перевод
Тип устного перевода зависит от способа его осуществления. Их всего 2:
- последовательный;
- синхронный.
Последовательный состоит в том, что говорящий делает в своей речи специально предусмотренные паузы, а специалист произносит перевод в эти же паузы.
Синхронный появился у нас относительно недавно. Он заключается в том, что говорящий не делает специальных пауз, а слушатели сразу же получают перевод через наушники. Это происходит так: переводчик работает в специально оборудованной кабинке, где он слышит то, что говорится на иностранном языке. Он практически сразу переводит и передает по специальному микрофону переведенный текст аудитории. Для качественного результата переводчика сменяют каждые 30 минут.
Какой метод лучше, определяет ситуация. Последовательный более универсален, его можно применить практически в любом случае. Преимущество синхронного метода в лучшей разборчивости. Но он неудобен, когда аудитория большая, и слушателей неопределенное количество, ведь тогда наушников на всех может попросту не хватить. Поэтому он более актуален для конференций.
Наше бюро переводов «Шамс» осуществляет высококачественный перевод любой сложности и любым способом. Обращайтесь, мы будем рады Вам помочь!