Главная » Услуги

Как просто подобрать нужный перевод

26 Январь 2017

1453755616_1

Куда нужно обращаться, если необходимо перевести книгу или какой-либо документ, заказать переводчика на какое-либо шоу или конференцию? Прежде всего, в специальные бюро. Много агентств предлагает свои услуги, но всегда нужно быть уверенным в том, что Ваш заказ выполнят качественно и на высшем уровне.  О современных услугах мы узнали в бюро переводов «Шамс» — которые ставят на первое место выполнение заказов надёжно, оперативно и качественно.

Письменный перевод

Вид письменного перевода зависит от тематики текста. Ведь она определяет лексику, с которой будет работать переводчик.

Можно условно выделить три типа текстов для такой работы:

  • Обычный текст. Подразумевает собой разговорную или литературную лексику, без специализированных терминов и с минимумом художественных тропов и фигур;
  • Специализированный: имеет профессиональную направленность, насыщен терминами и реалиями той или иной сферы деятельности. Чаще всего это тексты на юридическую, экономическую, медицинскую, техническую темы. Для их перевода мало знать язык, необходимо быть знакомым с соответствующей отраслью.
  • Художественный: текст художественного произведения. Пресыщен художественными приемами, тропами, фигурами. Для его перевода требуется творческий подход, переводчик должен передать мысль автора, при этом оставив книгу такой же захватывающей и интересной.

Устный перевод

Тип устного перевода зависит от способа его осуществления. Их всего 2:

  • последовательный;
  • синхронный.

Последовательный состоит в том, что говорящий делает в своей речи специально предусмотренные паузы, а специалист произносит перевод в эти же паузы.

Синхронный появился у нас относительно недавно. Он заключается в том, что говорящий не делает специальных пауз, а слушатели сразу же получают перевод через наушники. Это происходит так: переводчик работает в специально оборудованной кабинке, где он слышит то, что говорится на иностранном языке. Он практически сразу переводит и передает по специальному микрофону переведенный текст аудитории. Для качественного результата переводчика сменяют каждые 30 минут.

Какой метод лучше, определяет ситуация. Последовательный более универсален, его можно применить практически в любом случае. Преимущество синхронного метода в лучшей разборчивости. Но он неудобен, когда аудитория большая, и слушателей неопределенное количество, ведь тогда наушников на всех может попросту не хватить. Поэтому он более актуален для конференций.

Наше бюро переводов «Шамс» осуществляет высококачественный перевод любой сложности и любым способом. Обращайтесь, мы будем рады Вам помочь!